Estellés, gran nombre de las letras valencianas, ahora para 500 millones de personas
Pongamos que hay que encontrar una muestra lo suficientemente ilustrativa para explicar, sin demasiadas palabras, la anomalía de por qué algunos grandes nombres de las letras en España apenas han trascendido más allá de sus territorios de cercanía.
Esa muestra, letal, se llama Vicent Andrés Estellés, posiblemente la voz más poderosa desde hace siglos en Valencia , un poeta del pueblo.
El gran libro del gran escritor se llama Llibre de meravelles, el poemario emblemático de las letras valencianas.
Hace más de 50 años que se publicó y jamás había tenido una edición en castellano .
La anomalía.
El fruto de un desdén, de una asimetría.
De tantas cosas.
Más de medio siglo después ha ocurrido lo normal: la primera edición de Llibre de meravelles en castellano.
Un anuncio que debería tener vuelo de acontecimiento.
La buena nueva tiene dos nombres.
El de la editorial Pepitas , quien ha tenido la visión y los arrestos de hacer viable el proyecto, y el de Paco Cerdà, reciente Premio Nacional de Narrativa , quien no ha dudado (o al menos no demasiado) en echarse a las espaldas una obra con un inmenso peso simbólico.
El temor a Estellés, el gran poeta valenciano al que la Generalitat no celebra Vicent Molins.
Valencia Una de las principales figuras de las letras valencianas de siempre cumple su centenario en 2024.
Mientras que el Ministerio de Cultura lo promueve, en su casa, el Govern valenciano evita unirse a la conmemoración Llegó el Libro de maravillas.
Para Cerdà, explica, el retorno al punto de partida: “Mi vida como lector de Estellés empieza con 17 o 18 años .
Con los libros forrados que heredé de mi abuelo, que compartió escuela con Estellés .
El poeta nació en el 24.
Mi abuelo en el 25.
Los dos en Burjassot .
Recuerdo la impresión de aquella lectura, compartida con mi novia de entonces (y de ahora), y el poso que dejó en mí hasta querer leerme las cinco mil páginas de versos de su obra completa.
Nunca había imaginado a Estellés en castellano.
Al abordar la traducción, es curioso cómo me ha desgajado al poeta de su hábitat tan prefijado —València— para acercarlo a un tiempo y un lugar llamados posguerra .
Ah&i
原文链接: El Confidencial
